Those who don't care about words can skip this.
I do care about them, so I'm going to comment on a word in the Greek but missing in the two translations I looked at, Grube's and Jowett's. And...
...uh, that's the word, 'and' (or 'even'). In Greek, it's kai. A fairly common word, but its presence can make a big difference.
In Greek (see the previous post for the whole passage) the line is:
- ou)kou=n eu)daimone/statoi, e)/fh, kai\ tou/twn ei)si\ kai\ ei)j be/ltiston to/pon i)o/ntej
Grube leaves out the word (again, I'll gapify): "The happiest ___ of these, who will also have the best destination..."
Bobonich (nicely) includes it: "Are not the happiest even of these [i.e. non-philosophers], and the ones going to the best place..." (19).
Bobonich's gloss, if correct, would certainly support his interpretation. But I'm not sure it's required, or even likely. ---But what else might that one little word mean? (Hint: look at the broader context.)