Here's a question about translation and meaning. Consider the following passage in bold from NE III.9 (I supply some context):
δὲν ἔχοντας· ἕτοιμοι γὰρ οὗτοι πρὸς τοὺς κινδύνους, καὶ τὸν
But presumably it is perfectly possible that the most effective soldiers will not be people of this sort, but rather the sort who while being less courageous possess nothing else of value.C.C.W. Taylor has:
Perhaps there is nothing to prevent the best soldiers being not people like that, but those who are less courageous, but have not other good in their lives.What think thee of this? Do you find these renderings satisfactory? Also, as regards the meaning: what do you suppose is meant by ἄλλο δ' ἀγαθὸν μηδὲν ἔχοντας?
For handy comparison, here's Ross with the context:
And so, if the case of courage is similar, death and wounds will be painful to the brave man and against his will, but he will face them because it is noble to do so or because it is base not to do so. And the more he is possessed of virtue in its entirety and the happier he is, the more he will be pained at the thought of death; for life is best worth living for such a man, and he is knowingly losing the greatest goods, and this is painful. But he is none the less brave, and perhaps all the more so, because he chooses noble deeds of war at that cost. It is not the case, then, with all the virtues that the exercise of them is pleasant, except in so far as it reaches its end. But it is quite possible that the best soldiers may be not men of this sort but those who are less brave but have no other good; for these are ready to face danger, and they sell their life for trifling gains.(Yes, I know I need to say something about De Int!)