It's not too late for you to get in this game. If you wish to propose a translation yourself, to be put side-by-side by the others, give it a try, write it up, and position it as the next Diminishing Flea. Or else simply cast a 'vote' or suggest a friendly amendment to your favorite version below.
Meanwhile, I begin with my own attempt, and some remarks by way of comparison. Consider this part I of this 'Greek Idol' contest.
τὸ δ' ὄνομα τῆς ἀκολασίας καὶ ἐπὶ τὰς παιδικὰς ἁμαρτίας φέρομεν· ἔχουσι γάρ τινα ὁμοιότητα. πότερον δ' ἀπὸ ποτέρου καλεῖται, οὐθὲν πρὸς τὰ νῦν διαφέρει, δῆλον δ' ὅτι τὸ ὕστερον ἀπὸ τοῦ προτέρου.
(Senn) The word "lack of restraint" we apply also to childlike errings; for they have some similarity [to adult errings]. (Now which is named after which makes no difference regarding the things now [at hand]; but it's clear that the later [is named] after the earlier.)
(Beresford) We also use the term “unruliness” of bad behavior in little children, because that’s a somewhat similar thing. It doesn’t matter for our purposes which use of the term comes from which, although it’s clear that the later one comes from the earlier one.
(Pakaluk) The term for unrestraint we apply also to bad behavior in children, since these are alike in a certain respect. (Not that it makes any difference for present purposes which is named after which, but clearly the later is named after the earlier.)
(Rowe) The term 'indulgence' is one we also apply to the ways children go wrong, for these have a certain resemblance to self-indulgence. Which is called after which makes no difference for present purposes, but clearly the later is called after the earlier.
(Ross/Urmson) The name self-indulgence is applied also to childish faults; for they bear a certain resemblance to what we have been considering. Which is called after which, makes no difference to our present purpose; plainly, however, the later is called after the earlier.
- I suspect Aristotle uses the phrase τὸ δ' ὄνομα τῆς ἀκολασίας (rather than something like ἀκόλαστοι λέγονται) because he wants to have ἀκολασία available as a subject for the next clause. If so, the implicit subject of ἔχουσι would be the compound, 'unrestraint and bad behavior in children' and not simply 'bad behavior in children'. (Cp. below: ἡ ἐπιθυμία καὶ ὁ παῖς .)
- ‘Being undisciplined’ would work better and be more accurate in this context than ‘unrestraint’ (or, when it sounds better, ‘lack of restraint’, as Senn thinks here); but in English the former can’t mean the vice of ἀκολασία, whereas ‘unrestraint’ just barely can. Beresford's 'unruliness' is idiomatic but doesn't make the proper connections, either with the etymology of ἀκολασία or with the intended vice.
- ‘Not that it makes any difference’—this idiom in English prepares the way for an assertion nonetheless, as does Ar.’s corresponding Greek.